Übersetzungen Rumänisch, Italienisch, Spanisch
schlösser bearbeitet.jpg

Sobre mi

Traductor jurado español-alemán-español

Me llamo Alina Kaufmann y siempre me han apasionado los idiomas español e italiano, y sobre todo esos países, su gente, cultura e idiosincrasias. Ya en el liceo empecé a estudiar español como tercer idioma. Más adelante, me licencié en Traducción e Interpretación (con especialización jurídica-económica) en la Universidad de Heidelberg, época tras la cual en 2006 fui nombrada Traductora Jurada de español, italiano y alemán por el Tribunal de Heidelberg.

Ya desde pequeña, y sobre todo durante los años de liceo y durante mis estudios pasé largas estancias en España, gracias a las cuales pude adquirir un profundo conocimiento de la lengua española. En el ámbito de los estudios universitarios de traducción, frecuenté asignaturas de traducción jurídica y económica y elegí derecho como asignatura secundaria, lo que me permitió la adquisición de conocimientos sobre traductología y a la vez sobre la Ciencia del Derecho (sobre la estructura del ordenamiento jurídico nacional y comunitario, así como los contenidos normativos de las distintas ramas del Derecho).

Experiencia profesional

Convertí mi pasión en mi profesión. En 2006 obtuve la certificación del Tribunal de Heidelberg para ejercer como Traductora Jurada de español, alemán e italiano, por lo que, además de traducciones simples o especializadas, también realizo traducciones juradas de todo tipo (certificados, contratos, expedientes académicos, etc.). Desde el principio, me especialicé sobre todo en traducciones jurídicas, económicas, comerciales y de marketing. En mis más de 12 años de experiencia profesional trabajé para tribunales, sociedades profesionales de abogados, empresas internacionales de diversos sectores, clientes privados, consulados, autoridades y otras instituciones, haciendo distintos tipos de trabajo: traduciendo, interpretando y revisando traducciones. Desde 2016 trabajo también como docente de idiomas en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, donde me hago cargo de cursos de traducción.

Tras doce años trabajando como traductora e interprete profesional, he adquirido conocimientos especializados y experiencia, de modo que puedo garantizar un servicio profesional y preciso.

Formación académica

1999-2005 Licenciatura en Traducción e Interpretación  por  la Facultad de Traducción e Interpretación de la  Universidad de Heidelberg/Alemania (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg). Asignaturas: lengua base: alemán, lenguas extranjeras: español e italiano; especialización en traducción jurídica y económica; materia complementaria: derecho (derecho penal, civil y comunitario, nota final: 1,6 - muy bien)

03/2003-09/2003 Semestre en el extranjero (Trieste, Italia) en el marco del programa Erasmus (Universidad de Trieste, Escuela Superior de Lenguas Modernas para Intérpretes y Traductores), Asignaturas: lengua base: italiano, lenguas extranjeras: español y alemán, especialización en traducción jurídica y económica;

Formación continua

El lenguaje se encuentra en permanente evolución, por lo que la profesión del traductor e interprete cambia también con el paso del tiempo. Participo habitualmente en actividades de desarrollo profesional continuo y eso me permite seguir adquiriendo nuevas habilidades y actualizar las conseguidas.

En el mundo corporativo y globalizado de hoy, los idiomas resultan vitales para construir relaciones, de lo cual soy testigo todos los días en mi empleo.

Para más información sobre mi formación o experiencia profesional, póngase en contacto conmigo, o visite mi perfil de LinkedIn o Xing.